MiniHelpers
Vous souhaitez réagir à ce message ? Créez un compte en quelques clics ou connectez-vous pour continuer.


Ne demande pas ce que le scantrad peut faire pour toi, demande ce que tu peux faire pour le scantrad.
 
AccueilRechercherDernières imagesS'enregistrerConnexion
Le deal à ne pas rater :
Soldes d’été 2024 : trouvez les meilleures promos !
Voir le deal

 

 [Photoshop] Tuto édition [Kaerizaki]

Aller en bas 
AuteurMessage
Sieg

Sieg


Messages : 22
Date d'inscription : 18/09/2009

[Photoshop] Tuto édition [Kaerizaki] Empty
MessageSujet: [Photoshop] Tuto édition [Kaerizaki]   [Photoshop] Tuto édition [Kaerizaki] Icon_minitimeMer 11 Nov - 17:28

Tuto réalisé par Marcius de la Kaerizaki

Citation :
*** Tutoriel d'edition de traduction ***
********* pour la scantrad *********


Tout d'abord, commençons par de petites explications.

Tout d'abord, la scantrad, c'est lorsqu'une team/équipe (parfois en solo), prend une oeuvre (en l'occurence, le scan d'un manga) dans une langue étrangère et a pour but de le traduire en français.
La première chose qui est faite, en général, c'est ce qu'on appel le clean, qui consiste à rendre le scan plus beau, plus contrasté, plus lisible, etc ... je n'irais pas plus loin dans ce domaine :
1)parce qu'il y a déjà de très bons tutoriels sur le forum et
2)parce que je suis nul au "clean" Wink

Ensuite (ou pendant que le clean se fait), vient la traduction du texte (pour ce tutoriel, et pour ma part, anglais => français).
Puis vient le/la check qui constiste à vérifier la mouture française des traducteurs, à savoir, vérifier l'orthographe, la grammaire, la conjugaison, pour les checkeurs qui ont des connaissances dans la langue étrangère, une vérification de la qualité de la traduction/interprétation.
Une fois le clean fini, la traduction checkée, vient alors le travail des éditeurs qui doivent remplacer sur les pages (du manga) le texte dans l'autre langue par la version française, tout fraîchement sortie.

Bien sûr, le plus simlpe serait de dire qu'il suffit de remplacer le texte dans les bulles ... mais regardez, je n'ai pas utilisé le terme bulle précédemment, mais "page", car le texte ne se trouve pas toujours dans les bulles.
Le texte inclut dans les bulles, nous pourrons dire, que c'est la partie la plus facile, bien que pas toujours évidente; pour des raisons évidentes de différences des langues/cultures/longueur de mot.
Mais le plus difficile concerne le texte hors-bulle.

Citation :
Réçemment, pour la traduction de FMA (Full Metal Alchemist), nous avons optés pour cette police de caractère, qui est une police tout en majuscule mais qui reconnaît néanmoins les accents, les ponctuations et certains caractères spéciaux propres à l'écriture, comme le ç (c cédille). C'est avec cette police que je vais vous présenter ce tutoriel.

Je vais présenter ce tutoriel en me servant de Photoshop CS 9.0.
Maintenant c'est une technique, je ne penses pas utiliser d'outils propres à Photoshop, vous devriez pouvoir reprendre les principes et les adapter à votre logiciel.

Citation :
Il existe un logiciel de retouche appelé The Gimp, tout droit sortie du monde de linux (peut être Unix, même), il existe en version Windows 32 Bits, gratuit en freeware, et ne pèse que 8Mo en téléchargement. Et pour l'édition de traduction, il devrait être aussi performant que Photoshop ... je ferais peut être un tutoriel avec The Gimp ...

Ensuite, pour la partie texte, j'utilise simplement le Notepad.

Citation :
Et pour ceux qui ne l'auraient pas encore, je vous conseil Notepad 2.0, il est également gratuit, et beaucoup plus performant/stable que la version de base de Windows.

Encore une indication sur ce tutoriel, j'ai utilisé le chapitre 32 du Tome 8 de FMA, car c'est un des chapitres qui comprend le plus d'exemples intéressant pour un tutoriel. Tout en un, c'est rare ... et long à éditer, vous pouvez me croire Wink

Citation :
Je vous donnerais les liens des images utilisées dans le tutoriel, s'il y en a qui veulent refaire exactement pareil la première fois, ne vous inquiètez pas, tout vient à point à qui sait attendre Wink

Je vais découper ce tutoriel en plusieurs parties, selon où se trouve le texte à "éditer".
Nous commencerons par la partie commune du travail.

1-a) Récupération de la traduction checkée

Citation :

Cela semble évident ?
Pourtant, de ce que j'ai vue, pas tant que ça.

Si je vous dis qu'entre une traduction checkée, postée sur le forum, et l'édition il y a des fautes qui se sont immissées ... qu'en penseriez-vous ?

Pour ma part, j'en déduis (peut être que je me trompe) qu'au moment de l'édition du texte, celui-ci est resaisi par l'éditeur ... ce qui comporte le risque de "refaire" des fautes de frappes.

Sélectionnez la traduction checkée, postée sur le forum, et copiez-la intégralement dans le Notepad.
Citation :

Pourquoi dans le Notepad ?

Parce qu'il n'y a pas de "fioriture" graphique qui pourrait perturber la vision, de plus certains logiciel pourrait être tenté de reprendre l'état des caractères, par exemple conserver l'italique d'une lettre/d'un mot, etc ...
Vous pouvez toujours le corriger vous-même le cas échéant, mais franchement, quand on peut diminuer la charge de travail pour une meilleure qualité, je ne vois pas pourquoi se priver.

Lorsque l'on recopie un texte dans le notepad, il le formate à une taille identique et un état plat des caractères.

Voyons un exemple concret en image, ci-dessous :
[Photoshop] Tuto édition [Kaerizaki] Tradcheckee5ev.th

Citation :
Vous pouvez constater qu'une fois le texte passé dans le Notepad, il ne reste plus de caractère gras, si des mots avaient été écrits de différentes tailles, Notepad aurait tout remis à la même taille.

Maintenant, vous avez de quoi travailler, bien et vite Wink

Citation :
et sans aucune gênes, ni visuelle, ni pour l'utilisation de la souris et du copier/coller.

Code:
Pour ceux qui ne le savent pas encore, la méthode la plus rapide du copier/coller est encore le raccourci clavier (valable sous Windows, à confirmer pour d'autres OS) Ctrl+C (pour copier) et Ctrl+V (pour coller).

1-b)Utilisation de Photoshop

Quelques petites précisions pour l'utilisation du logiciel.

Tout d'abord, il est préférable de configurer la visibilité du curseur.
Allez dans Edit/Préférences/Display & Cursors
[Photoshop] Tuto édition [Kaerizaki] Preference8ib.th

Puis cochez ou décochez le nécéssaire comme suit
[Photoshop] Tuto édition [Kaerizaki] Preferenceavancee0vx.th

Citation :
A quoi ça sert ?
Le curseur Normal Brush Tip permet d'avoir un curseur qui apparait à la taille de l'outil en cours.
Ainsi si vous utilisez un pinceau d'un diamètre de 8 pixels, votre curseur apparaîtra par un cercle de 8 pixels de diamètre, et vous verrez ainsi toute la surface sur laquelle vous allez travailler.
Le Precise permet d'avoir un outil qui cible beaucoup mieux avec la croix, plutôt qu'un curseur en forme de pinceau et dont on ne sait pas vraiment où il pointe ...

Ensuite je ne vous ferrais pas de rappel des raccourcis clavier de Photoshop car ils sont trop nombreux, sachez les utilser pour votre propre confort d'utilisation ... une main sur la souris c'est bien, se servir de l'autre en même temps c'est mieux Wink

Code:
Vous les trouverez soit dans l'aide de Photoshop, soit, lorsque vous passez le curseur au-dessus de l'icône d'un outils, il vous donne, dans une info-bulle, le nom de l'outils et à la fin une lettre, cette dernière correspond au raccourcis clavier de cet outils.

Encore une chose sur Photoshop, certaines images ont pour extension ".png" (ou autre)... ce qui n'est pas un bon format de travail. Il faut changer le mode de l'image en RVB/RGB => Image/Mode/RGB Color ou voyez ça en image
[Photoshop] Tuto édition [Kaerizaki] Modergb1jb.th

Pensez à faire des sauvegardes au format .psd (fichier Photoshop) afin de sauvegarder les layers de travail, très utiles si vous avez des modifications à apporter par la suite).

Je pense que nous avons maintenant les bases pour bien commencer !!

Passons maintenant à l'édition à proprement parler.
Avec pour hypothèse que vous disposez d'une traduction checkée, bien entendu Wink
Revenir en haut Aller en bas
 
[Photoshop] Tuto édition [Kaerizaki]
Revenir en haut 
Page 1 sur 1
 Sujets similaires
-
» [Gimp] Tuto édition [Company scantrad & Kaerizaki]
» [Photoshop] Tuto édition et reconstruction [NT2]
» [Photoshop] Tuto édition [Bankai Team]
» Edition sous Photoshop
» [Gimp] Tuto édition [OPS]

Permission de ce forum:Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum
MiniHelpers :: La panoplie du parfait scantradeur :: Les tutoriels et adresses indispensables :: Tutoriels d'edit-
Sauter vers: